confirm / verify / check どう違うの?

「確認する」の英訳

コーポレートサイトや契約書、一般的にネットでも見かける「確認」 を意味する英語。実は内容によって使い分けなければなりません! 特に confirm / verify / check などはプライバシーポリシーやビジネスメール、さらには受付での会話でも飛び交う言葉です。それでは、違いをみてみましょう。

意味

簡潔に言うとこのような感じです!!

confirm

物事を確かなものにする、確定するときに使用

verify

物事が正確 / 正当なのか実証するときに使用

check

点検するときに使用(観察、相談、調査など)

confirmは予約を確定するとき使うよね。

そう、最終確認に使われがちって覚えてて。

使い方の例を挙げると:

confirm

Please confirm your payment information before submitting the request.

リクエストを送信する前に、支払い情報をご確認ください。

verify

Please note that we may verify your identity when you wish to inquire, correct, or delete your personal information.

あなたが個人情報の照会・修正・削除をご希望される場合には、ご本人であることを確認の上、対応させていただきます。

check

Please check your email and see if you have heard back from the client.

クライアントから返信がきているか、メールを確認してください。

checkは単純に何かを試してみるというニュアンス。「触る」「見る」「聞く」「点検する」「調べる」などカジュアルな場合はすべてcheckでOk!!

以上が 確認 の英訳についてでした。reduce/decrese/lesson の違い(減少する)について知りたい方は、こちらも合わせてチェックしてみてください。Have a nice day!